ベトナムでは意外と(?)英語が通じます。
カフェでコーヒーや飲み物を注文した際、「ここで食べる? それとも持ち帰り?」と確実に聞かれます。
私はアメリカ英語・アメリカ映画で勉強していたので、ベトナムに来た当初は「Take Out,Please」と言っていましたが、どうにも通じない。。
よく聞いてみると、「Eat in ? or Take away ?」と店員が言っていることに気付きました。
アメリカ英語ではなくイギリス英語が普及している気がする
和製英語の代表格として語られる「テイクアウト(Take Out)」ですが、実は和製英語ではなくアメリカ英語です。
一方、イギリス英語は「テイクアウェイ(Take Away)」。
そうなんです。
昔、アメリカが占領していたというイメージだけで、アメリカ英語を使っていましたが、実はイギリス英語の方が強く影響していました。
ちゃんと発音していない?
ベトナム人の英語は、フランス語発音が影響しているのか、最後のアルファベットを発音しないことが多いです。
カタカナ書きしますと、例えばコーヒーを注文する時、「Hot or Ice ?」と聞かれているのですが、どう聞いても「ホッ オ アイ?」にしか聞き取れませんでした。笑
日本人が全部のアルファベットを発音してしまうので、それと比較すると大きな差です。
しかし、これも慣れてくると聞き取れるようになってきます。
ちなみに、ベトナム人でキレイな英語を発音する人がいれば、高い確率でイギリス留学しています。
何の影響かわかりませんが、アメリカよりも、ヨーロッパの方が馴染みが深いようです。
ではまた〜。